Каждый уважающий себя советский мальчишка должен был: знать, где найти
карбид; быть влюблен в Алису Селезневу; хотеть стать космонавтом. Я в
этом плане не исключение и, так сказать, полностью соответствовал. Со
временем многое изменилось, но интерес к космосу остался. С января 2004
года я в течение полутора лет практически ежедневно заходил на
специальную страничку НАСА и смотрел, что нового произошло с
марсоходами. Так что документальный фильм «Смерть марсохода» (Death of a Mars Rover) был изначально обречен на ошеломительный успех среди меня.
К сожалению, единственная из существующих
до недавнего времени озвучек этого фильма была… как бы это сказать… «не
на твердую пятерку». Мне-то, в принципе, все равно — я могу и на
английском посмотреть — но за державу других зрителей было
обидно. Поэтому я решил самостоятельно перевести и озвучить этот
интереснейший фильм с помощью подручных средств. Внести, так сказать,
посильный вклад в дело распространения знаний среди населения. Думал,
управлюсь быстро — всего-то 45 минут освоить! Но процесс занял гораздо
больше времени — многословное, на грани логореи, описание подробностей
читайте под катом.
"
Итак, под рукой оказались следующие средства:
— Microsoft Word для письменного перевода;
— Sony Sound Forge для начитки и обработки звука;
— Sony Vegas для наложения звука на видео и выравнивания уровней;
— пакет MKVToolNix для создания файла .MKV, чтобы можно было выложить фильм на торрентах;
Ну и «железо»: конденсаторный микрофон с поп-фильтром, внешняя звуковая
карта и, ясное дело, компьютер. На микшерный пульт я еще не разорился.
1. Перевод. Так как субтитров к фильму я не нашел, пришлось
переводить на слух. Удобнее всего оказалось загрузить фильм в Sony
Vegas, чтобы перед глазами была и картинка, и звуковая кривая. На кривой
хорошо видны законченные фразы диктора, это удобно для работы. При
записи перевода я вставлял в текст пометки для последующей начитки:
здесь читать помедленнее, а тут побыстрее. Почему я так делал, объясню
позже. По мере возможности старался подбирать русскоязычные аналоги
английских имен собственных. Так плато Home Plate, к примеру, стало
«Основной базой» — пришлось даже мимоходом подправить статью в
Википедии, в которой вместо бейсбольного термина почему-то
использовалась «домашняя плита». В целом этап перевода занял около 8
часов чистого времени.
2. Начитка. Конденсаторный микрофон отличается неуемной
чувствительностью, а безэховую камеру я так себе и не сделал, так что
основными проблемами были комнатная реверберация и посторонние шумы.
Чтобы минимизировать реверберацию, пришлось говорить довольно тихо,
из-за чего голос получился вялым и тусклым. Чтобы избавиться от
посторонних шумов я а) уехал на дачу, где в зимнее время довольно тихо,
б) унес микрофон подальше от компьютера, чтобы не улавливался шум кулера
(а он у меня шумный). Так что перевод пришлось начитывать с распечатки,
не глядя на экран и не сверяясь с видеорядом. Тут-то пометки
«медленнее/быстрее» и пригодились. На начитку было потрачено порядка
двух часов с учетом оговорок, многочисленных перечиток и исправления
некоторых моментов перевода прямо на лету.
3. Обработка звука. Любительская псевдо-студия звукозаписи
качеством звука, ясное дело, не балует. Но так как начитка должна была
лечь поверх оригинальной звуковой дорожки, можно было особо не
переживать по поводу мелких недочетов и шумов — их все равно вряд ли
будет слышно. Но на всякий случай после удаления всех неудачных дублей я
слегка придушил фоновый шум с помощью функции Noise Reduction и вырезал
все звуки дыхания. На это ушло еще часа полтора.
4. Наложение и сведение звука. Снова возвращаемся к Sony Vegas и
вставляем просчитанную звуковую дорожку с начиткой в проект. Теперь
нужно разрезать ее на фразы и расставить их в соответствии с
оригинальной начиткой диктора. Тут пришлось повозиться, потому что,
естественно, где-то русские фразы не умещались, а где-то приходилось их
расставлять довольно широко, разрезая посреди интонации. Так как русская
начитка получилась одноголосой, нужно было сделать так, чтобы зрители
могли ориентироваться — когда говорит диктор, а когда за кадром дается
синхрон кого-либо из участников фильма. Для этого я русскую начитку
расставлял с небольшим запозданием относительно оригинального звука,
чтобы было слышно первые несколько мгновений английских фраз. Когда с
расстановкой фраз перевода было закончено, я решил внезапно проявить
перфекционизм и поиграть с уровнями звука, приглушая оригинальную
дорожку во время русской начитки и выводя ее наверх в перерывах между
фразами с помощью функции Volume Envelope. Эффект от такого сведения не
сильно заметный, но звук в целом становится приятнее для уха. Работа эта
нудная и кропотливая, так что вместе с расстановкой фраз на этот этап
ушло почти 4 часа.
5. Создание финальных файлов. Для создания MKV достаточно было в
Vegas просчитать смешанный звук и с помощью MKVmerge добавить
аудиодорожку в контейнер с оригинальным фильмом. Это заняло совсем
немного времени, после чего фильм был готов к выкладыванию на Рутрекер.
Но помимо торрентов нужно ведь и онлайн-видеохостинги окучить! Послушно
блюдущий авторские права YouTube отказался размещать результат моих
трудов, как и Vimeo, так что в качестве видеохостинга был выбран RuTube.
Однако отечественный сервис не понимает MKV, поэтому пришлось заново
просчитывать весь фильм, включая видео- и аудиодорожки, в один из
известных рутрубе форматов — MP4. Час с лишним, как с куста.
Итак, на перевод и озвучку 45-минутного фильма «с нуля» в итоге
потребовалось около 16 часов чистого времени. Понятия не имею, много это
или мало, но мне понравилось. Результат можно скачать в HD-качестве с Рутрекера или оценить в SD-качестве на RuTube.